Aikaisemmin
jossain mainitsin lyhyesti, että olin aloittanut Kjell Westön Missä
kuljimme kerran -kirjan alkuperäiskielellään (Där vi en gång
gått). Lukeminen takkusi, minkä ajattelin johtuvan vain
ruostuneesta ruotsinkielestäni. No, nyt suomeksi kahlattuani tuon
läpi voin sanoa, ettei johtunut vain kielimuurista. Suomennoksessakin oli aivan pakko
monet sivut vain selailla läpi tai muuten olisin jättänyt kirjan
kokonaan kesken. Kirjassa ei vain ollut minulle mitään koukkua
johon olisin jäänyt kiinni.
Minun
makuun oli liikaa hahmoja, liikaa yksityiskohtia, liian verkkainen
tahti, yritti olla liian hieno jollain tapaa. Vähän liikaa kaikkea, mutta mihinkään ei syvennytä? En
tiedä. Yritettiin luoda seesteinen jopa romanttinen kuva sodasta
huolimatta? Äh. En tosiaan tiedä. Lueskelin kirjablogaajien mielipiteitä tästä
kirjasta ja kaikki he ylistivät Westöa ja Missä kuljimme kerran
-teosta maasta taivaisiin. Lopulta sitten keskustelupalstoilta
onneksi löysin sielunsiskoja, en ollut ainoa kuka ei päässyt Westön
kerrontaan sisälle.
En siis voi suositella ainakaan kaltaisilleni lukijatyypeille, kenellä on samanlainen ailahteleva keskittymiskyky kuin minulla.
En siis voi suositella ainakaan kaltaisilleni lukijatyypeille, kenellä on samanlainen ailahteleva keskittymiskyky kuin minulla.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti